Tłumaczenie strony internetowej małej/średniej firmy

Czy małe firmy powinny tłumaczyć stronę internetową na języki państw sąsiadujących z krajem siedziby firmy?

 

Z uwagi na globalizację rynku, ale także rosnącą niepewność na światowych rynkach, wiele małych i średnich firm decyduje się na zdobywanie rynków sąsiadujących. Właściciele firm dostrzegają możliwości związane z ekspansją na pobliskie rynki z wielu przyczyn. Wiąże się to z niższymi kosztami transportu produktów i szybszym czasem ich dostarczania. Zdecydowanie mniejsze różnice kulturowe odgrywają również niemałą rolę.

Jak podejść do tematu tłumaczenia stron sklepów internetowych i czym się kierować?

Poniżej znajdziesz kilka kluczowych wskazówek.

Chcąc zwrócić uwagę klientów z sąsiadujących krajów, warto zdecydować się na tłumaczenie strony na ich język ojczysty. Dla wielu przedsiębiorców może się to wydawać zbędne, jeśli strona posiada już angielską wersję językową. Warto jednak zaznaczyć, że nie każdy dobrze posługuje się językiem angielskim i nawet przy próbach tłumaczenia treści przy pomocy Google translatora, może dojść do niedopowiedzeń lub rażących nieporozumień. Poza tym, dla niektórych to marnowanie czasu, w wyniku czego po prostu zamykają stronę i szukają gdzieś indziej.

Wersja językowa kraju docelowego subtelnie, ale jasno podkreśla stosunek firmy do potencjalnych klientów. To wyraźny sygnał, że firmie zależy na dotarciu do konkretnego klienta i jest ukłonem w jego stronę. Klienci zaś bardzo sobie cenią ułatwienie i nawet jeśli nie dojdzie do zakupu podczas pierwszej wizyty na stronie, jej długość zdecydowanie wydłuża się. Klient częściej zapoznaje się z większą ilością asortymentu, co nierzadko pomaga w podjęciu decyzji zakupowej.

 

Komu zlecić tłumaczenie strony internetowej?

Lepiej jest zlecić tłumaczenie profesjonalnemu tłumaczowi z doświadczeniem w tworzeniu tekstów dostosowanych do konkretnej grupy docelowej i kultury danego kraju. Chociaż narzędzia do tłumaczenia maszynowego, takie jak Google Translate, mogą być użyteczne do ogólnego zrozumienia treści, nie są one zawsze w stanie zachować niuanse językowe i kulturowe. W rezultacie tłumaczenie maszynowe może być dosłowne i utracić subtelności, co może prowadzić do nieporozumień lub nieprawidłowego przekazu.

Profesjonalny tłumacz pomaga dostosować treść strony internetowej do specyfiki języka i kultury docelowej grupy, co zwiększa szanse na skuteczną komunikację z klientami. Ponadto, tłumacz może uwzględnić branżowe zwroty i terminologię, co jest kluczowe w przypadku strony internetowej związanej z konkretną dziedziną. Warto inwestować w profesjonalne tłumaczenie, aby osiągnąć wysoką jakość i skuteczność komunikacji z różnymi grupami docelowymi.

 

Jeśli chcesz wyróżnić się na rynku i dotrzeć do klientów ze Słowacji czy Czech? 

Nie daj się ubiec i nie czekaj! 

Napisz do nas! 

Gwarantujemy tłumaczenia najwyższej jakości z uwzględnieniem słów kluczowych.