„Wysoka jakość” odchodzi do lamusa

  Wielokrotnie analizowano „pakiety” (zestawy cech tłumacza idealnego, grupy słów kluczowych, itp.), które pomagają tłumaczom wyróżnić się na rynku spośród konkurencji. A tymczasem, Klient przeglądając strony internetowe w poszukiwaniu usługodawcy (specjalnie nie używam słowa tłumacz, gdyż nie każdy usługodawca jest zawodowym tłumaczem), który wykona dla niego tłumaczenie, jest bombardowany z każdej strony utartymi sloganami-obietnicami, które mają sprawić, że wybór padnie na tę a nie inną osobę (lub biuro).

  Najczęstszą i najbardziej wzniosłą obietnicą jest wysoka jakość. Z jednej strony to niezmiernie ważny aspekt tłumaczeń zarówno pisemnych, jak i ustnych, jednak z drugiej to pojęcie subiektywne, gdyż każda ze stron może wyobrażać sobie wysoką jakość zupełnie inaczej.

  Czy można zatem mierzyć JAKOŚĆ jedną miarą? Czym jest ta miara? I co powinna obejmować?

Odpowiedź na to pytanie nie jest łatwa, zwłaszcza, że branża tłumaczeniowa posiada wiele odnóg, gdzie w ramach każdej na JAKOŚĆ spojrzymy pod innym kątem.

Dla zobrazowania tej kwestii posłużę się przykładami:

W przypadku tekstów technicznych kluczowymi elementami jest słownictwo specjalistyczne i jego konsekwentne stosowanie, dokładność przekładu oraz (bynajmniej minimalna) wiedza techniczna. Z kolei te cechy nie do końca mogą być przydatne w przypadku tłumaczenia tekstów reklamowych (gdzie mamy do czynienia ze swobodniejszym przekładem, dopasowaniem tekstu wyjściowego do realiów kulturowych kraju docelowego).

Tłumaczenia prawnicze czy medyczne to również te z obszaru – dokładne, wymagające specjalistycznej wiedzy na temat procesów, struktur czy budowy anatomicznej. W ramach ustnych mamy tłumaczenie konsekutywne, gdzie często trzeba zmierzyć się z ograniczonym czasem na zebranie i przekazanie najważniejszych informacji a czasem wznieść się na intelektualne wyżyny i sięgać głęboko do kontekstów kulturowych.

Dlatego, Ty, potencjalny Kliencie, zwróć uwagę na kilka innych kwestii, które mogą być kluczowe dla zaspokojenia Twoich potrzeb.

O tym jednak, na co zwrócić uwagę, przeczytasz w kolejnym wpisie.

Lokalizacja stron internetowych

Strona internetowa to nierzadko pierwsze źródło informacji o Tobie lub Twojej firmie dla potencjalnych klientów czy kontrahentów: jej treść i wygląd wpływają na decyzję klienta, czy zakupi produkt u sprzedającego lub czy podejmie współpracę z usługodawcą.

 

Prezentacja firmy, która dąży do wejścia na zagraniczne rynki, musi zatem być dopasowana pod kątem językowym, kulturowym i technicznym, aby pomyślnie zawrócić uwagę klientów, odzwierciedlać poważne i profesjonalne podejście usługodawcy.

 

Odpowiednie treści na stronie internetowej to warunek wysokiego umiejscowienia w wyszukiwarce internetowej.

 

Proces lokalizacji stron internetowych obejmuje nie tylko tłumaczenie treści strony internetowej na język docelowy, ale również na dostosowanie elementów graficznych, takich jak przyciski, menu, tytuły i opisy obrazów, do języka i kultury docelowej. Ważne jest również, aby upewnić się, że tłumaczony tekst jest zgodny z zasadami SEO (Search Engine Optimization) i że strona internetowa będzie odpowiednio pozycjonowana w wyszukiwarkach internetowych w języku docelowym.

Mając na uwadze powyższe, warto zwrócić się o pomoc w kwestii lokalizacji strony internetowej do kompletnych i doświadczonych wykonawców. Na rynku polskim istnieje wiele biur tłumaczeń, które zajmują się lokalizacją, jednak należy mieć na uwadze ich przedmiotowe podejście do skomplikowanych zleceń, które polega na rozdzielaniu treści na kilku tłumaczy (co przenosi się na jednolitość słownictwa).

 

To, co nas wyróżnia spośród konkurencji to indywidualne podejście do każdego tłumaczenia, zapewnienie rzetelnego odzwierciedlenia kodów (odpowiedni format dat, walut, kombinacji znaków, kolorystyki), znajomość słów kluczowych właściwych dla danego kraju.

Nie wykonujemy tłumaczeń "na wczoraj" ani "na kolanie", praca nad lokalizacją strony wymaga czasu, precyzji i znajomości narzędzi marketingowych. Zadbaliśmy o naszą wiedzę i doświadczenie w tej dziedzinie, co przekłada się także na cenę.

Jeśli chcesz rozszerzyć swoją działalność na sąsiednie rynki, skontaktuj się z nami w celu uzyskania pomocy.

Gdzie warto się wybrać w podróż po wiedzę w tym roku?

  We wrześniu ma miejsce jedno z ważniejszych wydarzeń w branży tłumaczeniowe. Konferencja tłumaczy przyciąga tłumy z Polski, ale także z całego świata. Istnieje wiele powodów, dla których warto brać udział w tej, czy podobnej konferencji branżowej dla tłumaczy. Oto kilka z nich:

1.       Rozwój zawodowy: Konferencje branżowe są doskonałym miejscem do poszerzania swojej wiedzy na temat nowych trendów, technologii, narzędzi i strategii w dziedzinie tłumaczeń. W trakcie prezentacji, paneli dyskusyjnych i warsztatów uczestnicy mają możliwość wymiany opinii i doświadczeń odnośnie tego, jakie nowe rozwiązania pojawiają się na danym rynku i jak można je wykorzystać w swojej pracy.

2.       Networking: Konferencje branżowe dają możliwość nawiązania kontaktów z innymi tłumaczami oraz przedstawicielami firm tłumaczeniowych. Dzięki temu można poznać ludzi, którzy pracują w tej samej branży i wymieniać się wiedzą oraz doświadczeniami. Może to pomóc w owocnej współpracy.

3.       Motywacja: Udział w konferencji branżowej może pomóc w zwiększeniu motywacji i zaangażowania w swoją pracę. Spotkanie się z innymi ludźmi, którzy podzielają pasję do tłumaczeń, może być inspirujące i pomóc w rozwoju własnej kariery.

4.       Dostęp do informacji i materiałów: Podczas konferencji uczestnicy otrzymuję dostęp do materiałów i informacji udostępnianych podczas prezentacji i warsztatów. Często organizatorzy konferencji udostępniają nagrania z prezentacji oraz prezentacje i materiały szkoleniowe, które można później wykorzystać w pracy.

5.       Poprawa umiejętności miękkich: Konferencje branżowe oferują również możliwość poprawy umiejętności miękkich, takich jak umiejętności interpersonalne, negocjacyjne i prezentacyjne. Często są organizowane warsztaty, na których można nauczyć się skutecznego prowadzenia rozmów z klientami, negocjowania stawek oraz prezentowania swojej oferty.

W branży tłumaczeniowej mamy wiele ciekawych konferencji, poniżej kilka z nich:

ELIA (23-24 luty 2023, Włochy, Rzym) – coroczna konferencja organizowana przez European Language Industry Association (ELIA), skupiająca się na najnowszych trendach i wyzwaniach w branży tłumaczeń i lokalizacji.

GALA  (12-15 marzec 2023, Irlandia, Dublin) – coroczna międzynarodowa konferencja dla przedstawicieli branży tłumaczeń i lokalizacji, organizowana przez Globalization and Localization Association jest poświęcona współpracy profesjonalistów pracujących w tych dziedzinach.

Loc. World (6-8 czerwiec 2023)– międzynarodowa konferencja poświęcona tematyce lokalizacji, tłumaczeń i technologii. W tym roku odbywa w Szwecji, Malmö.

Międzynarodowa konferencja AILA (17-21 lipiec 2023, online, Francja, Lyon)– stowarzyszenie naukowe Association Internationale de Linguistique Appliquée organizuje konferencje naukowe z różnych dziedzin lingwistyki stosowanej. W trakcie tych konferencji prezentowane są najnowsze badania i prace naukowe z różnych dziedzin lingwistyki stosowanej.

Europejska konferencja KTLC (wrzesień 2023) - W ramach konferencji KTLC poruszane są różne tematy związane z branżą tłumaczeń, takie jak tłumaczenie ustne i pisemne, lokalizacja, technologie tłumaczeniowe, języki mniejszościowe, edukacja językowa, a także tematy związane z praktyką zawodową tłumaczy

Coroczna konferencja ATA (5-28 październik 2023) – coroczna konferencja organizowana przez American Translators Association, jedno z największych i najważniejszych wydarzeń dla tłumaczy na świecie.

Który tłumacz jest droższy: tłumacz żywy czy maszynowy?

#ecommerce #esklepy #tłumaczeniadlabiznesu #SKCZ

  Można pomyśleć, że odpowiedź jest oczywista. Tłumaczenia maszynowe są w zasięgu ręki niemal każdego. Ale czy to, co wypluwa online tłumacz może spowodować katastrofę, wycofanie się inwestora, utratę klientów, czy reputacji? Zdecydowanie może. Konsekwencje drogi na skróty bywają nieodwracalne, bo kto nie bierze poważnie takiej kwestii, jak profesjonalne tłumaczenie umowy z zagranicznym kontrahentem, raczej nie zapowiada się na poważnego partnera biznesowego. Konkurencja nie śpi i tylko czeka, aż Ci się podwinie noga. Trendy rynkowe zaś jasno stawiają profesjonalizm na pierwszym miejscu. Zamiast prowadzić sklep internetowy byle jak, wręcz na tzw. "kolanie" uświadom sobie, że jesteśmy tu, niewidzialni, schowani za ekranami naszych komputerów i pracujemy ciężko dniami i nocami, abyś mógł zaistnieć i być widocznym za granicą. My tłumacze. Dlatego wybierz człowieka, wybierz profesjonalnego tłumacza z odpowiednią specjalizacją.

  Jest kilkanaście powodów, dla których warto korzystać z usług profesjonalnego tłumacza zamiast z tłumaczeń maszynowych, a oto te najistotniejsze:

1. Jakość: tłumaczenia maszynowe generują tłumaczenia o wątpliwej jakości, ponieważ są pełne błędów gramatycznych, semantycznych i stylistycznych, często popełniają błędy, co w przypadku tłumaczeń prawniczych, tłumaczeń medycznych czy dokumentów firmowych może mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zapewni dokładne i precyzyjne tłumaczenie, które będzie odpowiadać potrzebom i wymaganiom klienta i jest zgodne z kontekstem. Znajomość kultury kraju jest ważna, ponieważ kultura wpływa na sposób, w jaki język jest używany i interpretowany. Zrozumienie kultury może pomóc tłumaczowi w uniknięciu błędów i nieodpowiednich tłumaczeń, takich jak te, które są obraźliwe lub nieodpowiednie dla danej kultury.

Na przykład, niektóre kultury są bardziej formalne i oficjalne w swoim języku niż inne, co może mieć wpływ na wybór słów i styl w tłumaczeniu. Kultury różnią się tradycjami i zwyczajami, które muszą być uwzględnione w tłumaczeniu, aby było ono zrozumiałe.

Wreszcie, znajomość kultury pozwala tłumaczowi na uwzględnienie specyficznych wartości, zwyczajów i obyczajów danej kultury w tłumaczeniu, co pozwala na uzyskanie bardziej zrozumiałego i trafnego tłumaczenia. 

2. Kontekst: Tłumaczenia maszynowe nie są w stanie zrozumieć kontekstu, w jakim zostały użyte oryginalne teksty, co często prowadzi do błędnych i nieodpowiednich tłumaczeń. W tłumaczeniu wykonywanym przez „żywego” tłumacza kluczową rolę odgrywa znajomość kultury kraju, co z kolei pozwala na lepsze zrozumienie kontekstu i umożliwia przedstawienie tłumaczenia w odpowiedniej formie. 

3. Umiejętności językowe: Profesjonalni tłumacze są specjalistami w zakresie językowym i merytorycznym, dlatego posiadają zaawansowane umiejętności językowe, które umożliwiają im tworzenie tłumaczeń o wysokiej jakości. Tłumaczenia maszynowe często nie są w stanie w pełni oddać subtelności językowe, takich jak drobne szczegóły i idiomatyczne wyrażenia

4. Zrozumiałość: Tłumaczenia maszynowe często są trudne do zrozumienia dla osób, które nie znają języka wyjściowego. Profesjonalny tłumacz zapewnia tłumaczenie, które jest zrozumiałe i łatwe do czytania dla odbiorców w języku docelowym. Ponadto tłumaczenia maszynowe są generowane przez algorytmy oparte na danych i statystyce, a nie na zrozumieniu języka i kultury. Dlatego zawierają błędy gramatyczne i stylistyczne, co może utrudniać zrozumienie tłumaczenia.

5. Spersonalizowane usługi: Tłumaczenia maszynowe są jednakowe dla wszystkich i nie są dostosowane do indywidualnych potrzeb klienta. Profesjonalny tłumacz jest w stanie zapewnić dopasowanie do sytuacji, potrzeb i oczekiwań klienta. 

  Podsumowując, tłumaczenia maszynowe są stosowane przez wiele biur tłumaczeń, firmy czy jednostki, które prawdopodobnie nie są świadome niedoskonałości, które ze sobą niosą. Wraz z pojawieniem się tłumaczeń maszynowych w Internecie, niestety nawet nie można w 100% polegać na wynikach przeglądarek internetowych, które zawierają rażące błędy językowe. Zważając na konkurencję i silny nacisk na profesjonalizm, szczerze polecam usługi profesjonalisty, co pozwoli zaoszczędzić trochę grosza, ale przede wszystkim wstydu …