Tłumaczenie strony internetowej małej/średniej firmy

Czy małe firmy powinny tłumaczyć stronę internetową na języki państw sąsiadujących z krajem siedziby firmy?

 

Z uwagi na globalizację rynku, ale także rosnącą niepewność na światowych rynkach, wiele małych i średnich firm decyduje się na zdobywanie rynków sąsiadujących. Właściciele firm dostrzegają możliwości związane z ekspansją na pobliskie rynki z wielu przyczyn. Wiąże się to z niższymi kosztami transportu produktów i szybszym czasem ich dostarczania. Zdecydowanie mniejsze różnice kulturowe odgrywają również niemałą rolę.

Jak podejść do tematu tłumaczenia stron sklepów internetowych i czym się kierować?

Poniżej znajdziesz kilka kluczowych wskazówek.

Chcąc zwrócić uwagę klientów z sąsiadujących krajów, warto zdecydować się na tłumaczenie strony na ich język ojczysty. Dla wielu przedsiębiorców może się to wydawać zbędne, jeśli strona posiada już angielską wersję językową. Warto jednak zaznaczyć, że nie każdy dobrze posługuje się językiem angielskim i nawet przy próbach tłumaczenia treści przy pomocy Google translatora, może dojść do niedopowiedzeń lub rażących nieporozumień. Poza tym, dla niektórych to marnowanie czasu, w wyniku czego po prostu zamykają stronę i szukają gdzieś indziej.

Wersja językowa kraju docelowego subtelnie, ale jasno podkreśla stosunek firmy do potencjalnych klientów. To wyraźny sygnał, że firmie zależy na dotarciu do konkretnego klienta i jest ukłonem w jego stronę. Klienci zaś bardzo sobie cenią ułatwienie i nawet jeśli nie dojdzie do zakupu podczas pierwszej wizyty na stronie, jej długość zdecydowanie wydłuża się. Klient częściej zapoznaje się z większą ilością asortymentu, co nierzadko pomaga w podjęciu decyzji zakupowej.

 

Komu zlecić tłumaczenie strony internetowej?

Lepiej jest zlecić tłumaczenie profesjonalnemu tłumaczowi z doświadczeniem w tworzeniu tekstów dostosowanych do konkretnej grupy docelowej i kultury danego kraju. Chociaż narzędzia do tłumaczenia maszynowego, takie jak Google Translate, mogą być użyteczne do ogólnego zrozumienia treści, nie są one zawsze w stanie zachować niuanse językowe i kulturowe. W rezultacie tłumaczenie maszynowe może być dosłowne i utracić subtelności, co może prowadzić do nieporozumień lub nieprawidłowego przekazu.

Profesjonalny tłumacz pomaga dostosować treść strony internetowej do specyfiki języka i kultury docelowej grupy, co zwiększa szanse na skuteczną komunikację z klientami. Ponadto, tłumacz może uwzględnić branżowe zwroty i terminologię, co jest kluczowe w przypadku strony internetowej związanej z konkretną dziedziną. Warto inwestować w profesjonalne tłumaczenie, aby osiągnąć wysoką jakość i skuteczność komunikacji z różnymi grupami docelowymi.

 

Jeśli chcesz wyróżnić się na rynku i dotrzeć do klientów ze Słowacji czy Czech? 

Nie daj się ubiec i nie czekaj! 

Napisz do nas! 

Gwarantujemy tłumaczenia najwyższej jakości z uwzględnieniem słów kluczowych.


 

Jak Zleceniodawca może się przygotować do tłumaczenia symultanicznego (na przykładzie branży motoryzacyjnej)?.

Zapewnienie odpowiedniego przygotowania dla tłumacza ustnego do tłumaczenia symultanicznego na konferencji np. dealerów z branży motoryzacyjnej wymaga kilku kluczowych kroków. Oto kilka wskazówek z perspektywy zleceniodawcy:

 

 

Informacje o konferencji i materiałach przygotowawczych:

Zapewnienie materiałów do tłumaczenia

Upewnij się, że tłumacz ma dostęp do wszelkich materiałów, to mogą być agendy, prezentacje, notatki, listy uczestników lub inne dokumenty, które będą używane podczas konferencji. Im lepsze zrozumienie tematów, tym bardziej precyzyjne będą tłumaczenia.

 

Zaproszenie do wstępnego spotkania  

Umożliwienie tłumaczowi uczestnictwa w spotkaniu przed konferencją, gdzie można omówić tematykę, terminologię specyficzną dla branży motoryzacyjnej, oraz szczegóły dotyczące prezentacji.

 

Zapewnienie dostępu do terminologii branżowej

Dealerzy motoryzacyjni używają specjalistycznej terminologii. Dostarcz tłumaczowi listę lub słownik terminów związanych z motoryzacją, aby był w stanie szybko i dokładnie przekładać terminy specyficzne dla branży.

 

Techniczne aspekty tłumaczenia symultanicznego

Zapewnienie sprzętu

Upewnij się, że kabina tłumaczeniowa jest wyposażona w niezbędny sprzęt, takie jak słuchawki, mikrofony, system transmisji głosu i dostęp do oprogramowania do tłumaczenia symultanicznego.

 

Testowanie sprzętu

Przeprowadź testy sprzętu i połączeń audio przed rozpoczęciem konferencji, aby uniknąć problemów technicznych i upewnić się, że wszystko działa prawidłowo.

 

Wsparcie dla tłumacza podczas konferencji:

Pomoc w zrozumieniu kontekstu

Udziel tłumaczowi dostępu do ekspertów lub osób odpowiedzialnych za prezentacje, którzy mogą wyjaśnić kontekst i szczegóły dotyczące prezentowanych materiałów.

 

Wsparcie w przypadku niejasności

Zorganizuj sposób komunikacji awaryjnej, aby tłumacz mógł szybko skonsultować się w razie niejasności lub problemów z terminologią.

 

Zarządzanie czasem

Upewnij się, że tłumacz ma dostęp do harmonogramu i wie, kiedy mają być przekazywane konkretne informacje.

 

Po konferencji

Opinia zwrotna

Zbierz opinię tłumacza dotyczącą przebiegu konferencji, aby poznać jego/lub jej perspektywę na temat wydarzenia i ewentualne obszary do poprawy.

 

Podziękowanie i ewaluacja

Warto również podziękować tłumaczowi za wykonaną pracę oraz przeprowadzić ewaluację, aby ocenić jakość tłumaczenia i ewentualne obszary do rozwoju.

 

Tłumaczenia wyjazdowe

Czym jest tłumaczenie wyjazdowe?

Jest to rodzaj tłumaczenia ustnego, które polega na wsparciu klienta/klientów podróżujących służbowo, w trakcie ich drogi do miejsca docelowego oraz/lub w miejscu docelowym. Celem podróży może być wizyta u zagranicznego kontrahenta, konferencja, warsztaty, szkolenia zagraniczne lub prace w zagranicznej placówce. W trakcie tłumaczenia wyjazdowego tłumacz oferuje asystę tak długo, jak sobie tego życzy klient. Oznacza to, że tłumacz może być potrzebny tylko na konferencji czy negocjacjach, ale często również w przerwach, po oficjalnym spotkaniu lub nawet w trakcie wieczornej, nieformalnej części wizyty.

Techniki tłumaczenia w trakcie wyjazdów

Tłumaczenie symultaniczne, zwane szeptanką, to tłumaczenie w trakcie, którego tłumacz znajduje się obok osoby, która potrzebuje tłumaczenia i, w tym samym czasie (symultanicznie), bezpośrednio przekazuje klientowi treści w języku docelowym. Nazwa pochodzi od formy, tłumacz ściszonym głosem (co pozwala nie przeszkadzać mówcy) kieruje przekaz ustawiając się blisko ucha osoby korzystającej z tłumaczenia. Jeśli takich osób jest więcej niż jedna (do 4-5), wówczas tłumacz powinien znajdować się pomiędzy nimi. W przypadku większej liczby osób, zaleca się skorzystanie z innej metody.

Tłumaczenie symultaniczne z zestawem słuchawkowym tour guide jest również podobne do powyższego, z tą różnicą, że tłumacz przekazuje tekst mówiony do bezprzewodowego mikrofonu, a słuchacze słuchają tłumaczenia za pomocą odbiorników z słuchawkami. To wygodna metoda dla większej (5-10 osób) grupy osób.

Tłumaczenie konsekutywne to metoda, która sprawdzi się dla większego grona słuchaczy. Tłumacz znajduje się obok prelegenta i tłumaczy odcinki jego wypowiedzi. Tłumacz może posługiwać się notesem i za pomocą technik notacyjnych zapisuje treść dłuższej wypowiedzi, lub zapamiętuje krótsze wypowiedzi a następnie odtwarza je w języku docelowym.

Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?

Tłumaczenie wyjazdowe jest niezwykle obciążające dla tłumacza, gdyż często jego czas pracy jest znacznie dłuższy w porównaniu do standardowych spotkań. Dlatego warto znaleźć profesjonalnego tłumacza, który ma doświadczenie z podobnymi wyjazdami. Nieoficjalnie, warto również zwrócić uwagę na obycie oraz prezencję tłumacza, który jadąc z klientem, staje się częścią jego zespołu, i ma godnie reprezentować klienta.

„Wysoka jakość” odchodzi do lamusa

  Wielokrotnie analizowano „pakiety” (zestawy cech tłumacza idealnego, grupy słów kluczowych, itp.), które pomagają tłumaczom wyróżnić się na rynku spośród konkurencji. A tymczasem, Klient przeglądając strony internetowe w poszukiwaniu usługodawcy (specjalnie nie używam słowa tłumacz, gdyż nie każdy usługodawca jest zawodowym tłumaczem), który wykona dla niego tłumaczenie, jest bombardowany z każdej strony utartymi sloganami-obietnicami, które mają sprawić, że wybór padnie na tę a nie inną osobę (lub biuro).

  Najczęstszą i najbardziej wzniosłą obietnicą jest wysoka jakość. Z jednej strony to niezmiernie ważny aspekt tłumaczeń zarówno pisemnych, jak i ustnych, jednak z drugiej to pojęcie subiektywne, gdyż każda ze stron może wyobrażać sobie wysoką jakość zupełnie inaczej.

  Czy można zatem mierzyć JAKOŚĆ jedną miarą? Czym jest ta miara? I co powinna obejmować?

Odpowiedź na to pytanie nie jest łatwa, zwłaszcza, że branża tłumaczeniowa posiada wiele odnóg, gdzie w ramach każdej na JAKOŚĆ spojrzymy pod innym kątem.

Dla zobrazowania tej kwestii posłużę się przykładami:

W przypadku tekstów technicznych kluczowymi elementami jest słownictwo specjalistyczne i jego konsekwentne stosowanie, dokładność przekładu oraz (bynajmniej minimalna) wiedza techniczna. Z kolei te cechy nie do końca mogą być przydatne w przypadku tłumaczenia tekstów reklamowych (gdzie mamy do czynienia ze swobodniejszym przekładem, dopasowaniem tekstu wyjściowego do realiów kulturowych kraju docelowego).

Tłumaczenia prawnicze czy medyczne to również te z obszaru – dokładne, wymagające specjalistycznej wiedzy na temat procesów, struktur czy budowy anatomicznej. W ramach ustnych mamy tłumaczenie konsekutywne, gdzie często trzeba zmierzyć się z ograniczonym czasem na zebranie i przekazanie najważniejszych informacji a czasem wznieść się na intelektualne wyżyny i sięgać głęboko do kontekstów kulturowych.

Dlatego, Ty, potencjalny Kliencie, zwróć uwagę na kilka innych kwestii, które mogą być kluczowe dla zaspokojenia Twoich potrzeb.

O tym jednak, na co zwrócić uwagę, przeczytasz w kolejnym wpisie.

Lokalizacja stron internetowych

Strona internetowa to nierzadko pierwsze źródło informacji o Tobie lub Twojej firmie dla potencjalnych klientów czy kontrahentów: jej treść i wygląd wpływają na decyzję klienta, czy zakupi produkt u sprzedającego lub czy podejmie współpracę z usługodawcą.

 

Prezentacja firmy, która dąży do wejścia na zagraniczne rynki, musi zatem być dopasowana pod kątem językowym, kulturowym i technicznym, aby pomyślnie zawrócić uwagę klientów, odzwierciedlać poważne i profesjonalne podejście usługodawcy.

 

Odpowiednie treści na stronie internetowej to warunek wysokiego umiejscowienia w wyszukiwarce internetowej.

 

Proces lokalizacji stron internetowych obejmuje nie tylko tłumaczenie treści strony internetowej na język docelowy, ale również na dostosowanie elementów graficznych, takich jak przyciski, menu, tytuły i opisy obrazów, do języka i kultury docelowej. Ważne jest również, aby upewnić się, że tłumaczony tekst jest zgodny z zasadami SEO (Search Engine Optimization) i że strona internetowa będzie odpowiednio pozycjonowana w wyszukiwarkach internetowych w języku docelowym.

Mając na uwadze powyższe, warto zwrócić się o pomoc w kwestii lokalizacji strony internetowej do kompletnych i doświadczonych wykonawców. Na rynku polskim istnieje wiele biur tłumaczeń, które zajmują się lokalizacją, jednak należy mieć na uwadze ich przedmiotowe podejście do skomplikowanych zleceń, które polega na rozdzielaniu treści na kilku tłumaczy (co przenosi się na jednolitość słownictwa).

 

To, co nas wyróżnia spośród konkurencji to indywidualne podejście do każdego tłumaczenia, zapewnienie rzetelnego odzwierciedlenia kodów (odpowiedni format dat, walut, kombinacji znaków, kolorystyki), znajomość słów kluczowych właściwych dla danego kraju.

Nie wykonujemy tłumaczeń "na wczoraj" ani "na kolanie", praca nad lokalizacją strony wymaga czasu, precyzji i znajomości narzędzi marketingowych. Zadbaliśmy o naszą wiedzę i doświadczenie w tej dziedzinie, co przekłada się także na cenę.

Jeśli chcesz rozszerzyć swoją działalność na sąsiednie rynki, skontaktuj się z nami w celu uzyskania pomocy.